アメリカ英語とイギリス英語の違い Part 1 - 語尾の「... our」と「... or」
イギリス英語とアメリカ英語の綴りには、かなり多くの違いがあります。
イギリス英語では、他の言語(ラテン語やギリシャ語)に吸収された単語の綴りが、そのまま残っている場合が多く見られます。
一方、アメリカ英語では、単語の綴りが、より実際の発音に即したものに変えられていることが多いです。
特に大きな違いを3つ挙げてみます。
1) 語尾 -our と -or
イギリス英語では強勢の置かれない -our で終わる単語が、アメリカ英語では -or で終わることがほとんどです。
イギリス:Colour/ flavour/ harbour/ labour/ neighbour/ rumour
アメリカ:Color/ flavor/ harbor/ labor / neighbor / rumor
来週のブログでは2つ目の違いについて紹介しようと思います。
それではまた。
ティム
[English version]
There are quite a few differences in British and American spelling. In British English the spelling of words absorbed by other languages (Latin or Greek) has in many cases been kept intact while Americans in many cases changed the spelling to better reflect the pronunciation of the word.
Here are three notable differences:
1) WORDS ENDING WITH –OUR / -OR
Most words ending in an unstressed –our in British English end in –or in American English.
UK : Colour/ flavour/ harbour/ labour/ neighbour/ rumour
US: Color/ flavor/ harbor/ labor / neighbor / rumor
I’ll introduce you the second difference in my next blog in two weeks!
See you,
Tim