「今◯◯に来ています」は「coming」ではない【日常英会話】
みなさんこんにちは。
これは、英語を勉強している日本人のみなさんがよくやる間違いです。
「私の友達が今福岡に来ています。」と言おうとして
“My friend is coming to Fukuoka now.” というのは X。
こんな風に直訳してしまうと意味がまったく変わってしまい、「友達が今ちょうどこの街に向かっているところです」という意味になります。英語では次のように言うほうがいいですね。
My friend is in Fukuoka just now.
(私の友達がちょうど今、福岡に(滞在して)います。)
A friend of mine is visiting Fukuoka just now.
(私の友達がちょうど今福岡を訪ねてきているところです。)
お役に立ちますように。
ジェイミー
[English version]
Hello there everyone,
This is a common mistake that a lot of Japanese students make.
私の友達が今福岡に来ています。
My friend is coming to Fukuoka now. X
If you directly translate this in this way the meaning completely changes and it means that a friend of yours is on their way to the city right now. It’s better to say it this way in English.
My friend is in Fukuoka just now.
A friend of mine is visiting Fukuoka just now.
Hope that comes in handy.
Jaimie