「今◯◯に来ています」は「coming」ではない【日常英会話】

みなさんこんにちは。

これは、英語を勉強している日本人のみなさんがよくやる間違いです。

「私の友達が今福岡に来ています。」と言おうとして

“My friend is coming to Fukuoka now.” というのは X。

こんな風に直訳してしまうと意味がまったく変わってしまい、「友達が今ちょうどこの街に向かっているところです」という意味になります。英語では次のように言うほうがいいですね。

My friend is in Fukuoka just now.
(私の友達がちょうど今、福岡に(滞在して)います。)

A friend of mine is visiting Fukuoka just now.
(私の友達がちょうど今福岡を訪ねてきているところです。)

お役に立ちますように。

ジェイミー

[English version]

Hello there everyone,

This is a common mistake that a lot of Japanese students make.

私の友達が今福岡に来ています。

My friend is coming to Fukuoka now. X

If you directly translate this in this way the meaning completely changes and it means that a friend of yours is on their way to the city right now. It’s better to say it this way in English. 

My friend is in Fukuoka just now.

A friend of mine is visiting Fukuoka just now. 

Hope that comes in handy.

Jaimie